Mar. 27th, 2009 05:26 pm
Трудности огненного перевода
Каждый помнит времена, когда голливудские фильмы у нас были только пиратские. У пиратских фильмов была ужасного качества картинка и гениальный перевод на русский.
Когда фильмы стали лицензионными, все поменялось с точностью до наоборот. Настолько, что мы дома смотрим фильмы по-английски с русскими субтитрами(на всякий случай).
Лицензионные переводчики не знали простейших оборотов. Например, You're fired. Ты уволен! А переводчики говорили: "Ты сгорел!"
Кто бы мог подумать, что сермяжная правда где-то рядом...
Вот эту вырезку мне прислал бывший сослуживец, сейчас работающий в одной известной инвестиционной компании. Кстати, там сотрудники не имеют возможности ходить по социальным сетям, потому как нечего рабочее время тратить на ерунду.
Когда фильмы стали лицензионными, все поменялось с точностью до наоборот. Настолько, что мы дома смотрим фильмы по-английски с русскими субтитрами(на всякий случай).
Лицензионные переводчики не знали простейших оборотов. Например, You're fired. Ты уволен! А переводчики говорили: "Ты сгорел!"
Кто бы мог подумать, что сермяжная правда где-то рядом...
Вот эту вырезку мне прислал бывший сослуживец, сейчас работающий в одной известной инвестиционной компании. Кстати, там сотрудники не имеют возможности ходить по социальным сетям, потому как нечего рабочее время тратить на ерунду.
Tags: